Terminología, Lexicografía, Léxico disponible y Lengua de Señas Mexicana, LSM

Área: Lexicología

La lexicología es el área de investigación en cuyo marco se ha gestado el trabajo de cinco líneas de investigación: Terminología, Lexicografía, Léxico disponible, Lengua de Señas Mexicana, LSM y Traducción especializada. Si bien, cada una de estas líneas constituyen disciplinas en sí mismas y tienen, por lo tanto, sus propias metodologías, todas ellas comparten su interés por el estudio del léxico.

Como sabemos, en principio la lexicología tiene por objeto el estudio las palabras de una lengua, particularmente se interesa por su origen, etimología, relaciones que existen entre ellas por su forma o significado. Luis Fernando Lara (2006:147) considera que el léxico de una lengua es indeterminable por ser ilimitado y que debido a su carácter dinámico aumenta, varia o desaparece de manera considerable.

El Seminario de lexicografía y terminología ha sido desde el año 2011 el espacio académico en que hemos convocado investigadores de diferentes instituciones interesados en el estudio del léxico desde alguna vertiente de nuestras líneas de investigación. Bajo la dirección del doctor Luis Fernando Lara, el último miércoles de cada mes, hemos conformado un grupo de interés en donde discutimos investigaciones centradas en el estudio del léxico.

Antecedentes

Las actividades del área se inician oficialmente en el año 2004, anteriormente existieron proyectos y experiencias de otros profesores en el área de la lexicografía. Desde esta fecha se han venido impulsando la investigación en cada una de las líneas de investigación; así como la formación, la publicación de libros, la organización de eventos, la impartición de cursos y talleres a través del DLA o del Posgrado en Lingüística, el intercambio con especialistas nacionales y extranjeros y, la firma de convenios. En este último rubro destaca el convenio establecido con la Universidad de Salamanca y el propuesto con el Instituto para la Formación Integral del Sordo; además de otros que requieren financiamiento para concretarse, con La Universidad de Cali, Colombia y el IULA, de la Universitat Pompeu Fabra en Cataluña.

Objetivos

  1. Desarrollar la investigación en cada una de estas líneas generando y fortaleciendo las líneas de investigación del DLA
  2. Atender desde la lingüística aplicada el vacío existente en la investigación de la LSM, la formación y docencia de la LSM mediante el desarrollo de cursos presenciales y virtuales;
  3. Establecer convenios específicos de colaboración con institutos como el Instituto para la Formación Integral del Sordo, IFIS y universidades extranjeras como la Universidad del Valle en Cali, Colombia, la Universidad de la República en Uruguay o Universidades Brasileñas.
  4. Desarrollar proyectos de investigación en el marco de cada una de las líneas de investigación.
  5. Difundir los resultados de las investigaciones en coloquios nacionales e internacionales.
  6. Involucrar a los alumnos de maestría y doctorado en los proyectos de investigación con la temática de las líneas.
  7. Establecer vínculos con investigadores de otras instituciones que trabajan en el marco de las líneas de investigación.
  8. Ofrecer un espacio en que converjan los estudios e investigaciones de terminología que se están llevando a cabo y en el que los interesados puedan tanto intercambiar puntos de vista como difundir sus estudios. Específicamente en el Seminario de lexicografía y terminología.

Proyectos

Los proyectos actuales y los más relevantes desarrollados por los miembros de cada una de las líneas son los siguientes:


Terminología

Proyecto editorial. Avances en Terminología, Lexicografía y Traducción especializada, publicado en 2016. ISBN-13 (15) 978-607-02-8829-6
Este texto contiene las reflexiones de especialistas dedicados al estudio del léxico en las áreas que dan título al libro: terminología. lexicografía y traducción, documentación. Sus contenidos tienen un valor académico e histórico sobre el trabajo desarrollado en estas áreas en México por autores como Luis Fernando Lara, María Pozzi, Gerardo Sierra, Katy Naomis, Melva Márquez, Elena Bogmolinova, entre muchos otros.

Traducción especializada

Proyecto editorial. Traducción especializada. Nuevas teorías, nuevas metodologías. ENALLT, UNAM: ISBN-13 (15)978-607-30-0706-1
El manual de traducción de textos lo integran 10 capítulos y se basa en un planteamiento teórico-metodológico diseñado para atender temas y problemas propios de la traducción de textos científico-técnicos a través del análisis de problemas específicos, su solución y metodologías desde vertientes teóricas como la Lexicología, la Teoría Comunicativa de la Terminología, el Análisis del Discurso, la Retórica y la Teoría Sistémico-Funcional. Participantes: Marisela Colín Rodea (org.) Autores: Mercedes Suárez, Universidad de Manizales, Gabriel Quiroz y Alejandro Arroyave, Pedro Patiño y Germán Mira, John Jairo Giraldo, Universidad de Antioquia, Colombia, Daniel Vergara (UNAM), Iria da Cunha Fánego (Universidad Abierta, UOC, y el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, IULA de la UPF), Melva Josefina Márquez (Universidad de Mérida), Esther Sada, Sandra Strikovsky Vestel (Traductoras independientes).

Lexicografía

Proyecto de trabajo. DAERUM, Diccionario de Aprendizaje de Rumano RMLH – 100430. (En proceso 2ª etapa).
El objetivo de este proyecto es redactar un diccionario de aprendizaje, español rumano, dirigido a estudiantes universitarios hispanohablantes que aprenden rumano como lengua extranjera. La obra se encuentra actualmente en su segunda etapa y cuenta ya con más de 2500 entradas. Los avances de esta investigación se han presentado en eventos nacionales e internacionales tales como el Congreso Internacional de Lexicografía. Participantes: Mihaela Mihailescu, Marisela Colín Rodea (responsable)

Proyecto editorial. El uso del diccionario y el léxico en aprendizaje de lenguas: estudios en México y Brasil, México, 2018, ENALLT, UNAM. ISBN-13 (15) 978-607-30-1314-7
El diccionario como herramienta didáctica y el estudio del léxico para el aprendizaje, son dos aspectos que de forma transversal articulan y estructuran el contenido de este libro. De los ocho textos que integran la presente obra, cinco están escritos en español y tres en portugués, sin embargo, todos son producto de la reflexión cuidadosa, derivada de la práctica docente. Participantes: Fuentes Morán, T. y J. Valdés (org.)

Léxico Disponible

Proyecto de investigación. Estudios de Léxico Disponible. Clave: CBHC-091127. Terminado.
El proyecto tuvo como objetivo recolectar y comparar dos tipos de léxico disponible dentro de una misma población de alumnos universitarios, siguió tres líneas de investigación antecedentes. La primera de ellas partió del estudio del léxico disponible de una lengua materna, iniciada por la escuela francesa a partir de 1950 para la enseñanza de lenguas y que se desarrolló con mayor profundidad a partir de 1970, gracias al impulso de Humberto López Morales fundador del Proyecto Panhispánico. La segunda línea de investigación antecedente se enfoca en el estudio del léxico disponible de lenguas extranjeras (Carcedo González, Samper). Y la tercera línea la que contempla el almacenamiento de las encuestas y de los diccionarios en una base de datos. Esta tarea de edición y almacenamiento permite la recuperación de esa información y facilita la ampliación del corpus, desarrollada por María Luisa Helen Frey Pereyra (2008).

Proyecto editorial. Escribe todas las palabras que vienen a tu mente …2015-2019 Clave: EAVY-150925.Terminado.
El libro Escribe todas las palabras que vienen a tu mente … Léxico disponible y aprendizaje de lenguas, se enmarca en los estudios de léxico disponible específicamente, en las propuestas de carácter didáctico de léxico disponible y enseñanza de lenguas inaugurada por Frey (2008). La obra consta de una presentación, una introducción, 8 capítulos, comentarios finales, bibliografía y publicaciones relacionadas. Sus contenidos ofrecen un marco teórico y una metodología consistente para llevar a cabo investigaciones puntuales sobre este tipo de léxico, presenta resultados de investigación y propuestas didácticas la enseñanza de lenguas. Participantes: Marisela Colín Rodea (responsable), María Noemí Alfaro Mejía. Barbara Lou Byer Clark, Patricia Cánovas Corral, Eréndira Dolores Camarena Ortiz, María de los Ángeles Cervantes Amador, Leonardo Herrera González, Anahí Ramírez Alfaro y Jorge Alberto Tapia Falcón. Diseño de LEDICAL James Mallory Frey, Santiago Hernández Cortés, prueba de Anahí Ramírez Alfaro.)

La Lengua de Señas Mexicana (LSM)

Proyecto: Diseño de materiales: Vocabulario de la lengua de señas mexicana, LSM, (2291 videos). 2014-2019, CLAVE: STCA140530. Terminado.
El vocabulario de la lengua de señas mexicana (LSM) es uno de los productos de la investigación básica sobre la lengua, que se inició en 2008 por el Instituto para la formación integral del sordo A.C. (IFIS), orientada al diseño de programas para la enseñanza de la LSM como segunda lengua. Este vocabulario constituye un corpus videograbado, de señas o palabras de la LSM, conformado por 2291 videos, así como ejemplos de uso señados que son oraciones o textos breves.

Contacto

Mtra.Erika Ehnis
mariposa@unam.com
Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción
Circuito interior s/n, entre la Facultad de Ingeniería y Química, Ciudad Universitaria, Del. Coyoacán, C.P. 04510, México, D.F.