Estudios de traducción e interpretación
Didáctica de la traducción y la interpretación

Área: Traducción e interpretación

Los Estudios de traducción han mostrado ser un prolífico campo de estudio, que alcanzó su reconocimiento como disciplina autónoma en el ámbito académico internacional durante las últimas décadas del siglo XX y que actualmente se encuentra en pleno desarrollo y expansión de horizontes, tanto en el dominio de la investigación como en el de la formación y apoyo a la labor de los traductores. Se trata entonces de una joven disciplina, en la que confluye una diversidad de perspectivas provenientes tanto de su interior como de otras disciplinas, con las que se encuentra en diálogo constante.

El objeto de estudio de la disciplina, a la que también se conoce con el nombre de traductología, es la actividad traductora en su sentido amplio (traducción e interpretación) y en todas sus posibles facetas: la traducción como producto (textual, discursivo, cultural) y como proceso (cognitivo, semiótico, social), la didáctica de la traducción, la historia y la historiografía de la traducción, entre muchas otras. Por otra parte, desde sus inicios, se reconocen dos vertientes al interior de la disciplina: los estudios puros y los estudios aplicados, los cuales en conjunto dan lugar a una amplia gama de trabajos, que van desde la generación de teorías puramente explicativas hasta el desarrollo de aplicaciones prácticas destinadas a facilitar la labor del traductor, como es el caso de la generación de tecnologías enfocadas a la traducción automatizada.

Si bien se considera que los Estudios de traducción han llegado a consolidarse en Europa, Estados Unidos y Canadá, en América Latina su recorrido ha sido más lento y aún no puede decirse que hayan alcanzado un desarrollo pleno. Aunado a ello, la demanda de traducción e interpretación ética y de calidad para una sociedad multilingüe y multicultural como la mexicana vuelve cada vez más apremiante la necesidad de fortalecer este campo de estudio, especialmente en lo que se refiere a la investigación y a la formación profesional de traductores. En este contexto, las dos líneas de investigación que aquí se presentan buscan contribuir al fortalecimiento y expansión de ambos aspectos desde nuestra Universidad.

Antecedentes

De manera paralela al desarrollo de los Estudios de traducción, las características de las sociedades contemporáneas han determinado una constante demanda de traductores e intérpretes en muy distintos ámbitos, para quienes ha crecido la exigencia de una sólida preparación y una fuerte conciencia de su papel como mediadores culturales. Así, la centralidad de la traducción en la sociedad globalizada contemporánea ha tenido como una de sus consecuencias la necesidad de profesionalización de su campo, al menos desde la segunda mitad del siglo XX. En respuesta a estas demandas, desde hace varias décadas, las universidades de numerosos países han puesto en marcha diversas licenciaturas y posgrados, y actualmente muchos cuentan con facultades de traducción e interpretación, dedicadas a formar traductores e intérpretes especializados en distintas áreas del conocimiento.

Es precisamente con esta visión como, en 2005, nace el Departamento de Traducción de Interpretación (DTI), en el seno del entonces CELE, con la misión de profesionalizar la traducción en México, a través de la investigación, la difusión de actividades académicas y profesionales en torno a la traducción y la formación rigurosa de traductores y profesores de traducción. El primer paso en materia de creación de proyectos académicos del DTI se dio en 2007, con el inicio de la primera generación del Diplomado en Formación de Profesores de Traducción (DFPT). Más adelante, en 2008, se crearon el Diplomado en Formación de Traductores Literarios (DFTL) y el Diplomado en Traducción de Textos Especializados (DTTE). Estos dos últimos proyectos han estado funcionando de manera ininterrumpida desde febrero de 2009.

A finales de 2011, el DTI dio inicio al proyecto de creación de la Licenciatura en Traducción de la UNAM, con el objetivo de contribuir a remediar la situación de rezago que existe en nuestro país en materia de formación de traductores. Luego de años de trabajo por parte del nutrido equipo de profesores e investigadores que conforman el DTI, la Licenciatura fue aprobada por el Consejo Universitario en marzo de 2017 y entró en funcionamiento en agosto de ese mismo año. Por otra parte, desde 2013 el DTI trabaja en el proyecto de creación de la Maestría en Traducción, el cual se encuentra en un punto avanzado de su ruta de presentación y aprobación por los órganos colegiados universitarios.

Objetivos

El objetivo fundamental del área de Traducción e interpretación es la generación de conocimiento sobre los diversos aspectos vinculados a estas prácticas, con el fin de responder a las demandas laborales y académicas del país. Este objetivo general adquiere concreción en los objetivos particulares de sus dos líneas de investigación:

  1. Estudios de traducción e interpretación
    Objetivo: desarrollar un espacio académico de investigación y discusión sobre las diferentes facetas de la traducción y la interpretación, tanto desde la perspectiva de su producción como de su recepción y la del impacto social de ambas prácticas en el contexto mexicano.
  2. Didáctica de la traducción y la interpretación
    Objetivo: profesionalizar la traducción y la interpretación en México, mediante una oferta académica sólida e integral para la formación de traductores e intérpretes, que permita responder a las diferentes necesidades laborales y sociales del país.

Proyectos

Traducción de expresiones idiomáticas del español a seis lenguas extranjeras, para aplicación móvil y publicación (2015-2020)
Para este proyecto, enmarcado en los festejos del 50 aniversario del entonces Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM, se tradujo y organizó mediante un cuidadoso trabajo lexicográfico un conjunto de 200 expresiones idiomáticas, del español a las seis lenguas extranjeras con mayor demanda de las impartidas en el Centro (alemán, chino mandarín, francés, inglés, italiano y portugués). El objetivo era convertir el material en una aplicación móvil multilingüe y publicar una colección de seis libros con 200 entradas cada uno. Como resultado de este proyecto, se desarrolló la app “Exprésate”, la cual se encuentra en una fase piloto. En el futuro, se espera que este proyecto crezca y se diversifique para incluir otras lenguas de las que se enseñan actualmente en la ENALLT. Participantes: Demetrio Ibarra (responsable), Vania Galindo (corresponsable)

El lenguaje jurídico y su traducción del inglés al español: una propuesta didáctica para la enseñanza a distancia (Proyecto PAPIME: PE404519) 2019-2020
El objetivo de este proyecto es diseñar, producir y pilotear materiales didácticos en línea para la asignatura Traducción Jurídica B-A (inglés-español), perteneciente al Área de Profundización en Traducción Jurídica de la Licenciatura en Traducción. Para este proyecto, se propone desarrollar la unidad titulada “El lenguaje jurídico y su traducción del inglés al español: una propuesta didáctica para la enseñanza a distancia”, que servirá como material de apoyo para la clase presencial de la materia. La finalidad es que los alumnos tengan acceso, fuera del salón de clase, a las diferentes actividades que se propondrán en línea para complementar su formación y reforzar su adquisición de conocimientos sobre el lenguaje jurídico y sobre aspectos contrastivos de la terminología, los formatos y las particularidades discursivas de este ámbito en ambas lenguas y tradiciones jurídicas. Participantes: Vania Galindo (responsable), Ioana Cornea (corresponsable), Mariana de la Vega, María Fernanda Arámbula

De la teoría a la práctica. La traducción de textos jurídicos de México y Estados Unidos (2019-2022)
Este proyecto editorial se propone diseñar un manual de apoyo para la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica en la combinación de lenguas inglés y español, en sus variantes estadunidense y mexicana, respectivamente. El manual se fundamenta en un plan de aprendizaje activo basado en la realización de tareas, resolución de problemas y situaciones reales de traducción. La publicación contendrá textos de apoyo conceptual sobre derecho y traducción, textos originales previamente anonimizados para el uso didáctico y otras actividades enfocadas en la adquisición de la competencia traductora en este tipo de textos. Participantes: Ioana Cornea (responsable), Andrew Tucker, Mariana de la Vega, María Fernanda Árambula.

Diseño de un libro de texto para la asignatura Fundamentos lingüísticos para la traducción (2017-2020)
El propósito del proyecto es diseñar un manual sobre temas básicos de la lingüística teórica que servirá como apoyo para la impartición de la asignatura “Fundamentos lingüísticos para la traducción”, que forma parte del plan de estudios de la Licenciatura en Traducción. Esta asignatura pretende dotar a los alumnos de un acervo básico de herramientas conceptuales, con dos objetivos principales: i) proporcionarles la base teórica a partir de la cual podrán reflexionar sobre las dificultades que encontrarán en su práctica traductora y sobre las implicaciones de cada decisión que tomen para resolver dichas dificultades, y ii) facilitarles el acceso a la multiplicidad de contenidos del eje de Lingüística que forman parte del plan de estudios de la licenciatura, proporcionándoles un panorama general que les permita articular los nuevos conocimientos del área que vayan adquiriendo a lo largo de la carrera. Este manual también será de utilidad para la asignatura “Introducción a la lingüística”, que se imparte en los diplomados del Departamento de Traducción e Interpretación y cuyo contenido coincide parcialmente con el de la primera. Participantes: Verónica Cuevas (responsable), Vania Galindo (corresponsable), Demetrio Ibarra.

Terminología y traducción especializada: elaboración de la base de datos terminológica ENALLTerm (2017-2020)
El propósito de este proyecto es crear una base de datos terminológica en línea para la consulta y difusión de los proyectos terminológicos de los alumnos de la Licenciatura en Traducción de la ENALLT, que además sirva como herramienta de apoyo en el proceso de traducción. A través de la plataforma ENALLTerm, los alumnos podrán crear fichas terminológicas que pasarán por un proceso de revisión técnica y lingüística. Las fichas recopilarán información traductológica, como tipos de equivalentes, contextos de uso y contextos multimedia (fotos, audios, videos), opciones de traducción no recomendadas y comentarios para la traducción. Participantes: Ioana Cornea (responsable), Vania Galindo, Demetrio Ibarra, Verónica Cuevas, Adriana Pineda, Mariana de la Vega.

Diplomado en Traducción Jurídica inglés-español a distancia (2017- 2020)
Este proyecto se enfoca en el diseño de un diplomado a distancia que formará parte de la oferta académica en Educación Continua de la ENALLT. El propósito es formar profesionales en traducción jurídica capaces de entender y resolver problemas relacionados con la práctica de este tipo de traducción en su dimensión lingüística y conceptual. El diplomado tendrá una duración de dos semestres y estará estructurado en seis módulos y un curso propedéutico; su diseño se basa en la aproximación contrastiva de la traducción jurídica centrada en el derecho comparado con fines traductológicos. Participantes: Ioana Cornea (responsable), Vania Galindo, Demetrio Ibarra, Andrew Tucker, Mariana de la Vega, María Fernanda Árambula.

Proyecto de Creación de la Licenciatura en Traducción (2011-2017)
Este proyecto nació con el objetivo de cubrir, dentro de la UNAM, la demanda social de una oferta académica en traducción a nivel licenciatura. Como resultado de arduos años de trabajo por parte de un sólido equipo de especialistas en distintos aspectos del fenómeno traductológico, la Licenciatura en Traducción fue aprobada por el Consejo Universitario el 27 de marzo de 2017 y la ENALLT recibió a la primera generación de estudiantes en agosto de ese mismo año.
La finalidad de la Licenciatura es formar traductores profesionales, conscientes y reflexivos, que participen de forma ética en los procesos de difusión y divulgación del conocimiento, y que funjan como mediadores siempre respetuosos de la diversidad lingüística y cultural de los contextos donde se desempeñen. Para ello, el Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) cuenta con una visión metodológica propia sobre el abordaje teórico y práctico de las distintas etapas de traducción de un texto, que se ha mostrado eficaz en los diplomados de formación de traductores que imparte desde 2009.
Esta visión, que se plasma en el mapa curricular de la Licenciatura, enfatiza el proceso de traducción por encima del producto, pues estamos convencidos de que la adecuada reflexión sobre todos los elementos que intervienen en el proceso es lo único que garantiza un buen resultado. La formación integral de un traductor requiere un cuidadoso balance entre la obtención de bases teóricas sólidas y la continua puesta en práctica de esos conocimientos, con el fin de que desarrolle la capacidad de tomar decisiones informadas y aplicar estrategias específicas para cada texto. Participantes: María Andrea Giovine (responsable), Vania Galindo (corresponsable), Demetrio Ibarra (corresponsable), Tomás Serrano, Verónica Cuevas, Lorena Ventura, Alejandro Velázquez, Veerle Vermeulen, Socorro Soberón, Lucrecia Orensanz.

Elaboración de rúbricas para los alumnos de traducción (2010-2012)
Este proyecto consistió en elaborar instrumentos de evaluación con la finalidad de que los alumnos de los diplomados del Departamento de Traducción e Interpretación llevaran a cabo un mejor seguimiento de su aprendizaje en cada una de las etapas que conforman el proceso de traducción de un texto, desde su primera lectura del texto fuente hasta la redacción final del texto traducido y los comentarios a la traducción. El traductor en formación debe ser consciente de la importancia no solo del producto (texto traducido), sino de todo el proceso (apropiación del texto fuente, análisis, problematización y toma de decisiones) mediante el cual se llega a ese producto. Los contenidos de las seis rúbricas resultantes se derivan en gran medida de nuestra experiencia de trabajo en el aula y tienen su sustento teórico en los postulados de Schäffner y Adab 2000, Snell-Hornby 1988, Mona Baker 1992 y Martínez Rojas (2008), entre otros especialistas. Participantes: María Andrea Giovine (responsable), Vania Galindo (corresponsable), Ana Tamarit (participante)

Integrantes de ambas líneas

Contacto

Verónica Cuevas Luna
veronica.cuevas@enallt.unam.mx
Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción
Circuito interior s/n, entre la Facultad de Ingeniería y Química, Ciudad Universitaria, Del. Coyoacán, C.P. 04510, México, D.F.